Psalms 125:1

HOT(i) 1 שׁיר המעלות הבטחים ביהוה כהר ציון לא ימוט לעולם ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H982 הבטחים They that trust H3068 ביהוה in the LORD H2022 כהר as mount H6726 ציון Zion, H3808 לא cannot H4131 ימוט be removed, H5769 לעולם forever. H3427 ישׁב׃ abideth
Vulgate(i) 1 canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and fyue and twentithe `salm. The song of grecis. Whanne the Lord turnede the caitifte of Sion; we weren maad as coumfortid.
Coverdale(i) 1 They that put their trust in ye LORDE, are eue as the mount Sion, which maye not be remoued, but stodeth fast for euer.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} They that put their trust in the LORD are even as the mount Zion, which may not be removed, but standeth fast forever.
Matthew(i) 1 The song of the steares. They that put their truste in the Lord, are euen as the mounte Syon, which may not be remoued, but standeth fast for euer.
Great(i) 1 A songe of the steares. They that put their trust in the Lorde, shalbe euen as the mount Syon, which maye not be remoued, but standeth fast for euer.
Geneva(i) 1 A song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth
KJV(i) 1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
Thomson(i) 1 A Song of the steps. They who trust in the Lord shall be like mount Sion; he who inhabiteth Jerusalem shall never be shaken.
Webster(i) 1 A Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
Brenton(i) 1 (124:1) A Song of Degrees. They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Οἱ πεποιθότεσ ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιὼν, οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ·
Leeser(i) 1 A song of the degrees. Those who trust in the Lord are like mount Zion, which will not he moved, which endureth for ever.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah are as Mount Zion, It is not moved—to the age it abideth.
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. They trusting in Jehovah are as mount Zion; it shall not be moved; remaining forever.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.
ERV(i) 1 A Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

They that trust in Jehovah
Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
They who trust in Yahweh, [are] like Mount Zion, which shall not be shaken, Age–abidingly, shall it remain.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ Those who trust in Yahweh are like Mount Zion which is immovable; It shall dwell securely for the eon.
BBE(i) 1 A Song of the going up. Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. They who trust in Jehovah shall be like Mount Zion; it is not shaken, but remains forever.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. They who trust in Jehovah shall be like Mount Zion; it is not shaken; it remains forever.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. They who confide in Yah Veh are as mount Siyon; it totters not; it settles eternally.
ACV(i) 1 Those who trust in LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can’t be moved, but remains forever.
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] Those who trust in the LORD are as Mount Zion, which cannot be moved, but remains forever.
AKJV(i) 1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but stays for ever.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abides forever.
UKJV(i) 1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abides for ever.
TKJU(i) 1 A Song of degrees. Those who trust in the LORD shall be as Mount Zion which cannot be removed, but abides forever.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ Those that trust in the LORD are as Mount Zion, which cannot be removed but abides for ever.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. They that trust in the Lord shall be as Mount Zion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
LXX2012(i) 1 (126) A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.
NSB(i) 1 They who trust in Jehovah are like Mount Zion. It is not shaken, but remains forever.
ISV(i) 1 A Song of Ascents
God is Secure Those who are trusting in the LORD are like Mount Zion, which cannot be overthrown. They remain forever.
LEB(i) 1 A song of ascents.*
Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
BSB(i) 1 A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be moved; it abides forever.
MSB(i) 1 A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be moved; it abides forever.
MLV(i) 1 Those who trust in Jehovah are as Mount Zion, which cannot be shaken, but abides everlasting.
VIN(i) 1 A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion.
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.
ELB1871(i) 1 Die auf Jehova vertrauen, sind gleich dem Berge Zion, der nicht wankt, der ewiglich bleibt.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Die auf Jahwe vertrauen, sind gleich dem Berge Zion, der nicht wankt, der ewiglich bleibt.
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid.
Giguet(i) 1 ¶ Ceux qui ont foi dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera point ébranlé dans les siècles des siècles, celui qui habite
DarbyFR(i) 1
Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
SE(i) 1 Canción de las gradas. Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion que no deslizará; estará para siempre.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion que no deslizará; estará para siempre.
Albanian(i) 1 Ata që kanë besim tek Zoti janë si mali i Sionit, që nuk mund të lëvizet, por qëndron përjetë.
RST(i) 1 (124:1) Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек.
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎المتوكلون على الرب مثل جبل صهيون الذي لا يتزعزع بل يسكن الى الدهر.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 124) Песен на изкачванията. Които се уповават на ГОСПОДА, са като хълма Сион, който няма да се поклати, а стои до века.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. Tko se uzda u Jahvu, on je kao brdo Sion: ne pomiče se, ostaje dovijeka.
BKR(i) 1 Píseň stupňů. Ti, kteříž doufají v Hospodina, podobni jsou k hoře Sionu, kteráž se nepohybuje, ale na věky zůstává.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne. De som forlade sig paa HERREN, de ere som Zions Bjerg, der ikke rokkes, men bliver evindelig.
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 倚 靠 耶 和 華 的 人 好 像 錫 安 山 , 永 不 動 搖 。
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 倚 靠 耶 和 华 的 人 好 象 锡 安 山 , 永 不 动 摇 。
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Kiuj fidas la Eternulon, Tiuj estas kiel la monto Cion, Kiu ne sxanceligxas, sed restas eterne.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Jotka Herran päälle uskaltavat, ei he lankee, vaan pysyvät ijankaikkisesti niinkuin Zionin vuori.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Jotka Herraan turvaavat, ovat kuin Siionin vuori: se ei horju, vaan pysyy iankaikkisesti.
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, yo tankou mòn Siyon an. Tankou l', yo p'ap janm brannen, y'ap la pou tout tan.
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Orang yang percaya kepada TUHAN, adalah seperti Bukit Sion yang kukuh tak tergoyahkan, dan bertahan selama-lamanya.
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. QUELLI che si confidano nel Signore, Son come il monte di Sion, il quale non può essere smosso, E che dimora in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Quelli che confidano nell’Eterno sono come il monte di Sion, che non può essere smosso, ma dimora in perpetuo.
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 여호와를 의뢰하는 자는 시온산이 요동치 아니하고 영원히 있음같도다
Lithuanian(i) 1 Kurie pasitiki Viešpačiu, yra kaip Siono kalnas, kuris stovi tvirtai per amžius.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje.
Portuguese(i) 1 Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não pode ser abalado, mas permanece para sempre.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. De som setter sin lit til Herren, er som Sions berg, som ikke rokkes, men står evindelig.
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Cei ce se încred în Domnul sînt ca muntele Sionului, care nu se clatină, ci stă întărit pe vecie.
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Ті, хто надію складає на Господа, вони як Сіонська гора, яка не захитається, яка буде стояти повік!